Правильное выполнение сложных переводов: работа с техническими текстами

138 раз

Абсолютно любой формат перевода текста с одного языка на другой - сложная задача, требующая специальных знаний и опыта. А если говорить о переводе технических текстов, то это задача многократно более сложная - требующая уже действительно высоких требований. Хорошей новостью является то, что сегодня есть как специалисты, способные переводить даже самые сложные технические тексты, а также определенные правила и стандарты, позволяющие добиваться наилучших результатов.

Специфика технических текстов

Совет: Техническим переводом называется не всё подряд - это особая категория буквально научных текстов, в которых должны однозначно и точно трактоваться многочисленные понятия. У переводчика нет возможности передавать только общий смысл - это тексты, в которых важна каждая деталь.

Так что же вообще можно назвать техническим переводом и почему он оказался отдельной и буквально самой сложной категорией переводов:

  • научные статьи по техническим вопросам, инструкции и руководства по работе с различным оборудованием и техническими изделиями. Технические тексты относятся как к инструкциям к холодильникам или дрелям, так и к огромному и очень сложному машиностроительному оборудованию;
  • отход от оригинала в технических текстах вполне возможен, но другое дело, что этот отход базируется на специфике русского языка и требует сохранить как ясность, так и однозначность трактовки;
  • технический перевод, как и оригинальный текст, должен сохранять монологическое высказывание, обдуманную и номинированную речь, правильный выбор языковых структур;
  • если знания получены в процессе наблюдений и экспериментов, если речь идет о рекомендациях по настройке сложного технического агрегата – каждое слово имеет значение.

Главные проблемы и их решения

Важно: Не стоит чрезмерно экономить на техническом переводе. Это совершенно не та ситуация, когда достаточно передать общий смысл – заниматься работой должен специалист с большим опытом, а лучше – полноценное бюро переводов с хорошей репутацией.

Так с чем же приходится сталкиваться переводчикам в процессе работы с техническими текстами:

  • одна из самых сложных задач - правильная работа с терминами. Необходимо верно их перевести на другой язык, нужно подобрать правильный вариант из иногда достаточно большого списка подходящих;
  • термин может иметь буквальное заимствование, то есть слово, написанное на латинице, при помощи транслитерации переводится на кириллицу. Иногда это семантическое заимствование - попытка подобрать уже имеющееся слово таким образом, чтобы сохранился смысл;
  • важно правильно провести работу с причастными и инфинитивными оборотами, которых в техническом тексте будет очень много. Иногда, при полном сохранении смысла, предложения изменяются достаточно значительно.

Требования к переводчику

Так какого же уровня должен достигнуть переводчик, чтобы уверенно справляться с техническими текстами:

  • опыт в переводе более простых текстов обязателен. Начинать необходимо с задач, в которых есть возможность более литературно обыгрывать различия языков;
  • знание двух иностранных языков - возможность лучше понимать, как смыслы слов переходят из одного языка в другой;
  • переводчик обязан изучать разнообразную терминологию. Базовых знаний переводчика здесь недостаточно - постепенно специалист должен погружаться в новые сферы деятельности;
  • в процессе технического перевода, нужно готовиться к тому, что одного источника не будет достаточно - нужно сравнивать между собой разные источники информации, чтобы убедиться в правильности составленного перевода.
Последнее изменение Пятница, 26 Февраль 2021 17:49