Работа с бюро переводов: несколько полезных советов для получения качественных текстов

815 раз

Обращаясь в бюро переводов, клиент рассчитывает получить качественный перевод, надеясь, что над текстом поработают профессионалы, но на практике результаты могут сильно огорчить. Иногда текст дополнительно приходится править, из него исчезает важная информация, либо данные подаются в искажённом виде. Почему так происходит и как получать качественный перевод далее поговорим более подробно.

Изучая статистику можно прийти к выводу, что далеко не все бюро переводов справляются с возложенными на них обязанностями, многие клиенты жалуются не только на искаженность данных, но даже на банальные орфографические ошибки. Всему виной халатное отношение бюро к своей работе и низкий уровень профессионализма переводчиков. Как же выбрать хорошее бюро переводов и застраховать себя от некачественных текстов?

Тестовый перевод сложного текста

Клиент, обратившийся в бюро переводов имеет полное право потребовать от бюро провести пробный перевод сложного (технического) текста, пусть объём текста будет небольшим, но он даст возможность оценить клиенту степень профессионализма работников бюро, проверить отношение к работе. Если перевод будет выполнен в соответствии со всеми требованиями, тогда можно оформлять заказ.

Для перевода некоторых текстов понадобятся узкоспециализированные эксперты, которые владеют необходимой базой знание, простой переводчик не справиться с информацией, или преподаст её с ошибками. Такие переводы всегда стоят дороже, но бюро переводов должно иметь в своём арсенале настоящих профессионалов. Клиент оплатит расходы, но он желает получить качественный перевод.

Необходимо проработать информацию

В профессиональном бюро переводов прежде чем приступать к работе всегда собирают исчерпывающую информацию об особенностях работы предприятия, специальной терминологии, основных понятиях. Выполнить качественный перевод, не зная основных моментов ни получится.

Во избежание дальнейших неприятностей, заказчик, со своей стороны должен предоставить исчерпывающую информацию по теме. Если уже имеются копии документов с правильным оформлением необходимо предоставить их бюро, как наглядный образец того, что клиент хочет видеть в итоге.

Иногда в процессе работы могут возникать определённые трудности с переводом терминологии, в хорошем бюро переводчик всегда выписывает спорные термины и ещё раз уточняет у заказчика правильность понимания. Только при сотрудничестве сторон возможно получение хороших результатов, если каждая сторона будет только требовать, то ничего хорошего не выйдет.

Не стоит также забывать, что в некоторых агентствах услуги редактора и правки текста считаются отдельной услугой, если клиент заказывает только перевод, то ему предоставят сырой перевод текста, в котором вполне могут быть ошибки и несоответствия теме.

Чётко поставленная цель – гарантия качественного перевода

Оформляя заявку на перевод нужно не только интересоваться расценками, но и точно формулировать цели перевода. Переводчик должен знать о тексте всё и даже больше, чтобы суметь правильно не только перевести текст, но и оформить его в соответствии со всеми требованиями.

Рекламный текст имеет свои особенности, повествовательный свои, только при правильно й постановке задачи возможен хороший результат.

Резюмируя вышесказанное можно выделить три основных задачи, стоящие между переводчиком и заказчиком:

- постановка целей;

- полное взаимодействие;

- соответствие цены заказа и её качества.

Только придерживаясь этих трёх пунктов можно рассчитывать, что обе взаимодействующие между собой стороны останутся довольны полученным результатом.

Последнее изменение Понедельник, 04 Сентябрь 2017 11:37

Смотрите также: